舞者【双语】
Dancers (Suite poem)
诗/空也静
译/王琳 晚枫
口罩
打开微信
先给自己的头像
戴一副口罩
铺天盖地的谣言
以及心怀鬼胎的猜测
携带的毒
比新冠还大
Face Mask
Opening WeChat
I put a face mask first
On my profile picture
The bombarding rumors
And the sinister speculations
Are more poisonous
Than coronavirus
雨水
花朵是群不谙世事的孩子
满世界闹腾
阳光一本正经
风到处散布一些坏消息
红绿灯把守着
通往春天的路口
天空欲哭
无泪
Rain
Flowers are a group of innocent kids
Frolicking all over the world
The sun is being serious
The wind blows bad news everywhere
Traffic lights guard the routes
Leading to spring
The sky wants to weep but fails
To shed a tear
舞者
踩着液体滑落的节奏
蹦达着
一根针尖激活
浑身每一个带毒的细胞
让病魔拖垮的日子
唤发生命的激情
舞动的曲线
紧缠着一缕阳光
方舱泄露了一个人
对春天的想往
Dancers
Stepping to the beat of fluid dripping
They romp about
A needle activates
Every poison-carrying cell in the body
Calling out the life passion
From the plague-wasted days
Lines left by the dance movements
Wind up a stream of sunlight
The mobile cabin leaks someone’s
Fancy for Spring
手机
一定还有一些没刷的零钱
一定还有急促响起的铃声
一定还有几条没回复的短信
还没缓过神
就不明不白地
走了
带着一双被病毒染白的肺
带着比纸还薄的命
丢下手机
从此与生活再无瓜葛
Cell Phone
There must be some spare money yet to be swiped
There must be pressing ringings
And a few short messages unreplied
Before realizing what happened
With nothing explained to him
He is gone
With a pair of lungs whitened by the virus
And a fate thinner than paper
Leaving his phone behind
Hence no more ties to life
瘟疫
新冠耍起流氓来
残忍凶狠
变化着花样
躲在肉眼看不见的暗处
逮住路过的行人
一个劲地亲
用满口带毒的牙齿
咬断
无数家庭延续的香火
Plague
When playing dirty
Coronavirus is cruel and vicious
Changing tricks
It lurks in the dark, invisible to the naked eye
And grabs the passers-by
Kissing them nonstop
With a mouthful of venomous teeth
And bites off
The lineage of many families
春寒
阳光在麦田里打滚
一小股风悄悄潜入故乡
啃着嫩叶就几瓣花朵
一声饱嗝
撑圆黄昏的肚腹
落单的雪花
在深夜
虚晃一枪
Cold Spell in Spring
The sunlight rolls around in the wheat field
A draft sneaks into my hometown
Gnawing tender shoots and some petals
A satisfying burp
Bloats up dusk’s belly
A strayed snowflake
In the depth of night
Makes a feint shot
情人节
天空脸色暗沉
疫情卷走了
地图上一片风景
趁虚而入的倒春寒
旧事重提
一副棉布口罩
背过越来越急的风声
独自咽下一句誓言
Valentine’s Day
The sky looks gloomy and heavy
The epidemic sweeps
A patch of scenery off the map
The cold spell in late spring swoops on the weak
An old story recalled
A cotton face mask
Dodges the hastening wind
And alone, swallows a pledge
二月
寒风枪口调头
生拉硬拽
拖住冬天的后腿
迎春花坐庄
打出春天第一张牌
燕子衔一滴雨水
在故乡的头顶
盘旋着
February
The cold wind turns its muzzle around
Pulls and drags
The hind leg of winter
Forsythia, the dealer
Plays the first card of spring
A swallow carries a rain drop in her bill
Hovering above
My hometown
揪心
某地殡仪人员赴武汉
支援
八百里加急的疫情
如一把干柴
递进烧红的炉堂
仿佛深夜叫醒的狼烟
脱掉一顶旧毡帽
对着天空
打光枪膛里压满的一梭子弹
忍不住的泪水
一滴一滴
打湿窗外一片春色
Heart Wrenching
Some morticians rush to Wuhan
To lend support
The epidemic of triple emergency
Like a bundle of dry firewood
Is thrown into the flaming stove
As if a beacon fire awakened in the dead of night
Taking off the old felt hat
Fires to the sky
A full cartridge of bullets hard-pressed in the rifle
Unbearable teardrops
One by one
Wet the spring sights outside the window
数字
一个、二个
一个一个地数
咋都数不到一千七百六十七
一个数字就是一条人命
是一双死不瞑目的眼
每数一下
仿佛人在鬼门关
又转了一圈
点亮在人间的灯火
突然灭了一盏
Numbers
One, two
I count one by one
But always fail counting to 1767
Each figure added is a life lost
Whose eyes are wide open
Each counting
Is like a trip
To the gate of hell
A light lit in this world
Is suddenly snipped off
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
晚 枫(Qun Grace Liu) 原名刘群,曾任北京语言学
院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译职业,爱好诗
歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》
《中国当代诗歌导读(2010 卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作
品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉
英笔译全译实践教程》
王 琳 在北京长大, 中学毕业后移民美国 , 麻省州立大学
经济学士。 曾在加拿大政府部门担任翻译,其后在深圳一所私立
学校任英语老师 12 年
|