找回密码
 立即注册
文学云作家报云朵儿
注册申诉:xianchangbao@126.com云朵儿云朵儿
查看: 1709|回复: 0

汉英双语诗集《轮回》作品展之十九

[复制链接]
发表于 2020-3-28 10:12:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉英双语诗集《轮回》作品展之十九
  诗者:空也静   译者: 倪庆行

格桑花
她们描眉涂唇
一起走出白色的帐篷
对路过的人
挤眉弄眼
这满地的小妖精
就要成为我的新娘

Gesang Flowers
Having spiced up their eyebrows and lips
They come out together from the white tent
Winking at passersby
Or raising their eyebrows
These little devilish fairies all over the fields
Will soon become my brides


隔着一堵墙
寺院的高音喇叭
每天都会准时
念一会经
听多了
我都开始吃素

Abstinence
With a wall between us
The loudspeaker from the temple
On the same hour every day
Would utter a round of chanting
Having heard it so often
Even I begin to live vegetarian

位 置
火车上
跑了几趟
茅坑总被占着
有人等了一路
有人憋了一辈子
到死
也找不到位置

Place
On the train
Several attempts are made
Only to find the toilet pit is always occupied
Some people have waited all the way
And some have held it all their lives
Even till death
They fail to find the place

母 亲
一辈子
跟柴禾打交道
把自己也递进炉膛
风箱扯断
最后一口气
丟不下的心思
被烟囱一点点吐出

Mother
Dealing with firewood
All her life
She ends up sending herself into a furnace
Bellows snap
The last breath
And its mind that could not be left behind
Is spit bit by bit out of the chimney

纹 身
把你的名字纹在后背
刻在胸口,疯长的根须
爬满身体的每个部位
风稍微一吹,你的影子
便从毛孔里长出

Tattoo
Your name is tattooed on the back
And carved on the chest, the root hair that runs rampant
Crawls over every part of the body
With a slight puff of breeze, your shadow
Would grow out of the pores

回 乡
站在槐树下
扯开嗓门喊了一阵
童年便从堆高的麦垛里钻出来
扑通一声
跳进村旁的涝池
惊慌一片蛙鸣

Returning home
Standing under the pagoda tree
I shout at the top of my voice for a while
Childhood then creeps out from a stack of wheat hay
With a plop
Jumps into the flood pool by the village
Scaring frogs into croaking

独 处
鞍前马后
奔波了大半辈子
全身的器官已经衰老
现在,我独处一隅
开出一小块田地
种下一些词语
浇水、施肥
看着它,慢慢地长成
一首诗

Solitude
Having served beside saddles and behind horses
And on the go for most of my life
My organs are old and feeble
Now all alone in a corner
I open up a patch of land
Sow some words
Water and fertilize them
And watch them slowly grow into a poem

西 安
城墙如一串佛珠
挂在钟楼的脖子上
阳光偶尔会伸出手指
拨动着,每念一下
就有一个朝代
从低矮的门洞里走出
兵俑身披盔甲
几千年按兵不动

Xi'an
The city wall is like a string of Buddha beads
Hanging on the neck of the bell tower
The sun occasionally sticks out its fingers
To shift the beads, and each chant
Brings a dynasty
Out of the low doorway
The terra cotta warriors in armor
Stand still for thousands of years

秋 天
落叶一再暗示
一切跟生命无关的词语
都得割舍
秋风会掏空所有修饰
只留下一片苍白
交给天空
夕阳怀揣一丝牵挂
咽下
最后一口气

Autumn
Fallen leaves remind people again and again
All words that have nothing to do with life
Must be given up
Autumn wind will hollow out all decorations
Leaving nothing but a pallor
To the sky
The setting sun with a trace of care
Breathes
Its last breath

农民工
汗水是预留的种子
他们习惯在城市的边缘
种植酒绿灯红
窝在潮湿的工棚里
喝着西北风,就咸菜
把故乡啃成
一轮残月

Migrant Workers
Their beads of sweat are reserved seeds
The workers usually scatter on the edge of cities
To grow scenes of feasting and revelry
Crammed in damp bunkrooms
Migrant Workers
Are drinking the northwest wind
With preserved vegetables
And biting their homeland into
A tattered moon

深 秋
往事在雨水揉搓下
褪色,纵是最美的梦
敌不过一夜秋风
寂寞如宠养的小狗
躲在相册里
舔食着
旧痕新伤

Late Autumn
Rubbed by the rain
The past fades
Even the most beautiful dream
Can't rival a whole night's autumn wind
Loneliness is like a little pet dog
Hiding in a photo album
Licking
Its old scars and new wounds

寒 露
石榴裂嘴一笑
枫叶便羞红了半面山坡
秋风一口一口吃掉
枝头的鸟鸣
寒露眨着眼睛
窥视着
薄雾在阳光试探下
露馅

Cold Dew
The moment pomegranates grin from ear to ear
Maple leaves blush half the hillside
The autumn wind eats up the chirping of birds
Perching on twigs, one bite after another
Cold dew blinking its eyes
Peeps on
Mist betrays itself
Under the probe of sunshine

山 村
一声呼唤
从炊烟里长出
马蹄缠起晚归的小路
如果没有月亮
萤火虫就打着灯笼
满山遍野地
寻找

A Mountain Village
A call
Grows out of the cooking smoke
Horse hooves wind up a path of late return
That if there is no moon
Fireflies will seek
Holding up their lanterns
All over mountains and fields

枫 叶
仿佛一只蝴蝶
在黄昏展开受惊的翅膀
从一本旧杂志的封面起飞
落在她的头顶
像毛线扎成的蝴蝶结
被一条羊角小辫牢牢拴住
月光是抖落的羽毛
铺满初秋的梦

Maple Leaves
Like a butterfly
Spreading its frightened wings at dusk
Taking off from the cover of an old magazine
And alighting on her head
Like a bow of yarn
Fastened by a slender braid
Moonlights are feathers shaken off
Strew and pave the dream of early autumn

皮 影
从牛皮里抠出
牛脾气
走街串巷
一把扁担挑起
悲与欢
童年的往事
在几根手指地操纵下
露出原形

A Shadow Puppet *
Cut out of cowhide
Is cow’s stubborn temperament
Wandering about the streets and alleys
A shoulder pole carries
Sorrows and happiness
The past childhood memories
Under a few fingers
Reveal their true shapes

秋 雨
雨就这么下着
村庄蜷缩着身子
蹲在半山腰
门缝卡断
一条伸向远方的小路
炊烟节外生技
从黄昏揪出
一堆往事

Autumn Rain
It keeps raining like this
The village huddles up
Squatting halfway on the hillside
A narrow opening between doors
Snaps a path stretching into afar
The kitchen smoke branches off
And ferret out from dusk
A heap of memories

枫 叶
像盖满公章的加急文件
顺着隐密的山路
一级一级转发下来
一字不露地
传达到每棵树
一夜之间
满山遍野一片红

Maple Leaves
Like an urgent document stamped all over
With official seals*
Being passed along the hidden mountain paths
One level down to the next
Not a word revealed
To each and every tree
In one night
All hills and dales are blazing red


倪庆行 山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,
讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、
汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

文学云(文学现场西湖版):华语网络文学创作云

文学新生态【西湖IP大会论坛现场】网生迭代 为I而生

网络作家版权保护中心

侵权违法投诉电话:13 175 114 117

|云朵儿|Literature Cloud Forum |《云朵儿》版权所有 侵权必究

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表