|
发表于 2014-9-12 13:55:38
|
显示全部楼层
风 韵
——赠司志云
魏纯明
2014-9-12
一袭旗袍染就一树淡淡芳华,
两袖春光诉说绝世幽幽风雅。
行走在流年去月的雨巷之中,
身着旗袍的你是道靓丽风景。
目光掠过红尘和黑色高跟鞋,
落在扬起的飘着丁香的裙摆。
桃花绽放在你如玉的粉颈上,
你转身的温柔在我梦中荡漾。
胆怯总在心中每当提起彩笔,
害怕惊动正在举目远眺的你。
我的眼睛尘世烟雨遭受创伤,
梦中远方变成面前美丽芬芳。
你在我的梦里开花飘着馨香,
我把梦的种子植在芳草地上。
Charm
——To Si Zhiyun
Wei Chunming
In 2014-9-12
A tree wearing a dress stained faint her beauty,
Two spring sleeves tell about peerless dark elegance.
You walk in the time rainy lane lonesomely,
You are dressed in cheongsam, beautiful scenery.
Gaze across the red and black high heels,
Falls to skirts colve floating quietly fragrant.
Rosy cheeks smiles in your jade, pink neck,
You turn and the gentle ripples in my dream.
Always afraid whenever I take up my pen,
Afraid to disturb you looking for the distance
Dream home is sheltered by your dark red back,
My eyes hurt in the earth misty and rain .
I plant the dream seed on top of the stars and the moon,
You who blossom dreams waiting for fragrance?
Distance in dream turn into beautiful fragrance.
You blossom in my dreams floating the fragrance,
I plant the seeds of the dream in land growing grass.
|
|